大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活配音的问题,于是小编就整理了3个相关介绍海外生活配音的解答,让我们一起看看吧。
哪个***网站提供国语版的外国电视剧?
******
无论美剧,韩剧,日剧,泰剧都有相关的电影,电视剧***,而且功能很人性化,最快最新的海外***剧字幕。
******是国内领先的海外***社区,长期致力于为喜爱海外文化的用户提供资讯阅读、短***观看和社区讨论的平台,通过字幕文化打通国内外“语言屏障” 。
美剧追剧必备大杀器,专属专区、详细分类、最新资讯、美剧排期表、订阅分享一站解决,
满足各种美剧粉丝的个性化需求。
海量容括超过1500部热门美剧信息,涵盖喜剧、爱情、动作、科幻、悬疑、惊悚、犯罪、记录、***秀、脱口秀、黑帮、战争、女性、浪漫、家庭、情景剧、史诗、***、恐怖、灵异、奇幻、历史、冒险、音乐剧、西部等30多种分类类别,以及NBC,ABC,FOX,CBS,TNT,HBO,AMC,ABC,ShowTime,CW等美国电视台。
斑爷配音声优?
宇智波斑的配音演员是内田直哉。
内田直哉,毕业于日本大学艺术学部,日本演员、声优。
15岁时加入剧团若草,1***2年正式以演员身份出道,在电视剧、特摄剧、音乐剧、舞台剧中皆有活跃。
声优活动方面主要以海外电视剧的配音为主,也经常参与动画配音或旁白
为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?
作为资深国外大片影迷,结合自己的看片体验,我来回答这个问题。
以往,国外影片引进国内,一般要通过配音演员配音,叫译制片。印象中,我国的译制片很牛,配音演员尽管在幕后,但配音通过语调高低、语速快慢、语气中表露的情绪,与电影中人物的口型、表情、心态等都能完美地结合起来,让观众有种错觉,觉得就是外国演员说着汉语演电影。
但这些年,大家去看国外影片,发现通过配音外国演员说“汉语”的少了,大都是原音,配上***。看这样的国外影片,非但没有不适应的感觉,反而觉得更原汁原味。在影片中,老外说外语,感觉更是生活的真实。
现在,在我们周围,懂英语的人多了,很多人都能直接看懂英语片,对他们来说,用配音演员译制英语片,多此一举。
当然,对于盲人,他们看不到字幕,***如又不懂外语,是无法“看”电影的,他们需要听电影——这样的话,中文配音的国外电影对他们大有帮助。还有一类不识字看不懂字幕又听不懂外语的人,也需要看中文配音的电影。
很高兴来回答这个问题,自己也看了不少外国电影,翻译成普通话市场还是挺不好的,原因吧,可以从以下几个方面来说一下:
1、口型问题,翻译的再好,我们也会去对比口型,外语的发音和中文不一样,口型就对不上了,很不自然的感觉,这可能一下子让人不想看了,导致翻译市场低迷。
2、幽默文化,就比如英语吧,美式幽默和中式幽默还是差别挺大的,就比如两人对骂,美式的可能会说:我挺期待的,你是等着挺着被胖揍的猪头回家还是现在乖乖去帮我开门。要是中文普通话可能就是现在快点去给我开门。
3、心理作用,因为我们的母语是汉语,日常生活、工作都是汉族,外国人一说中文,我们心理上首先就区别了,去聆听说的和我们说的区别。
我非常喜欢看外国电影,在观看的影片中,有中文配音的,但大多数是原音。先说说中文配音的吧。由于发音不同,往往动作已经做完了,语音才说完,语音和动作不同步,观影时给人感觉非常不好。当然了,一些经典的影片需要非常专业的配音,对配音人员的要求非常高,要有专业水准,还要有文学功底,这样才能完整的表现出影片中演员的水平,所以配音人员的从业者越来越少。对于现在越来越多的外国影片,观众获取的渠道也非常多,给人的感觉就是配音的少了。
到此,以上就是小编对于海外生活配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活配音的3点解答对大家有用。